扬州翻译日记

扬州翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

加中扬州专业无机化工英语翻译

加中扬州翻译始终秉承“以客户为中心、以质量为基础、以人为本”的理念,把质量放在首位,采用严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准为各类客户提供了高水准的翻译,公司坚持“守时、守信、保质、保密”的原则,向客户提供快速、及时、准确、精美的翻译及制作服务。我们从不牺牲服务质量及品牌来承接自己无法胜任的翻译工作,也决不向客户做出任何不负责任的承诺。 无机化工行业无机化工是无机化学工业的简称,以天然资源和工业副产物为原料生产硫酸、硝酸 、盐酸、磷...

实用英语:解决人际关系

人和人一起相处,难免会产生各种误会,扬州翻译公司就算是家人之间、朋友之间、情侣之间,也会因为一些小小的言语冲突而闹出矛盾。这时我们该做的不是埋怨、不是恼火,而是以妥善的方式同对方解释清楚。那么我们要如何用英语来解释事情呢?今天就来学几句实用的英语句子吧! 1. Please allow me to explain this better. I don't want any misunderstandings.   请允许我再做一下解释,我不希望有任何的误会。 2. Please don't do...

法语中介词“de”的用法

1) 表示一致扬州翻译公司、符合: Tout le monde est de mon avis. 所有人都同意我的观点。 2) De...à...表示“从……到……”,时间空间概念皆可: J’ai travaillé de huit heures à midi. 我从8点工作到中午。 Il a pris un taxi de son usine à ...

两个英语俚语翻译

对外语学习者来说,俚语永远是个神秘的乐园扬州翻译公司。Eighty-six(缺货;恕不招待)―― 一个颇为怪异的数字俚语,常见于酒吧和餐馆。它的渊源嘛,据说与探子的暗号有关。   20世纪初,美国禁酒运动时期,位于纽约市贝德福德街86号的一家地下酒吧为了应对警察的突然袭击,和买通的探子约定:一旦有情况,探子在电话中的告密语就是:Eighty-six it(藏好酒,赶快把顾客请出店外)。   还有一种说法认为,早期英国商船的标准舱位是85个,由此,第86个人就意味着“搁置在岸、船主无法...

暴雨洪灾相关英语词汇学习

下面我们就向大家介绍一下与暴雨洪灾和抗洪抢险相关的英文词汇。 release flood waters 泄洪 flood-diversion zones扬州专业行业翻译分洪区 check dam 淤地坝/拦沙坝 flood-prevention 防洪 spillway 泄洪道 Rain and Flood 暴雨洪灾 to burst their banks/breaching of the dyke 决堤/溃堤 leaking dike 堤防渗漏 blast the dike 炸堤 floods...

哲理句子趣译

 Life is the flower for which love is the honey. 生命如花,扬州专业翻译公司爱情是蜜。 No words are necessary between two loving hearts. 两颗相爱的心之间不需要言语。 Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you. 在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。 ...

“量化宽松”英语怎么说?

我们来看一段英文解释扬州专业行业翻译: Quantitative easing (QE) is an unconventional monetary policy used by some central banks to stimulate their economy when conventional monetary policy has become ineffective. The central bank buys government bonds and other financi...

职场双语之十种迹象说明你需要换工作了

But even in a bad economy some jobs are just not worth it. Are there any telltale signs you should be looking for when trying to decide if you throw in the towel? Here are ten signs to look for to determine if it's time to find a new job: 但是即使在一些糟糕的经...

英语惯用语翻译也要小心译错

一有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,扬州专业行业翻译却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。  1. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of working on the program, you'd better take your fingersout。   误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。   应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。   这里"ta...
分页:[«] 1[»]

日历

<< 2012-4 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.