2010年8月30日
不要把语法看得太难,高不可攀,进而丧失了学习的积极性。有的同学几乎都放弃了英语语法的学习,这是绝对不可取的。另外,也不要轻视语法。有的同学认为只要简单学一点,考试就能都得分。这也是极其错误的看法。英语考试毕竟是选拔性的应试考试,它肯定是要以不同难度的题将大家的分数拉开。这样,简单的了解就肯定是不够的了。 ...
Tags:
2010年8月23日
笔者在商务教学中发现,外贸中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 例一:floating It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own cur...
Tags:
2010年8月17日
扬州网讯(记者李晓明)用水和添加剂勾兑出的现榨果汁,会不会影响消费者健康呢?昨天,就这个问题,市烹协营养学专家表示,用水和添加剂勾兑出的现榨果汁肯定影响人体健康。在这种情况下,我市将全面整治现榨饮料市场。 根据《餐饮服务单位现榨饮料管理办法(征求意见稿)》规定:现榨饮料不得使用非食品原料;不得使用食品添加剂;不得使用回收的食品做原料。如违反,将依据《食品安全法》吊销其营业许可证,还可根据《餐饮服务许可管理办法》和《餐饮服务食品安全监督管理办法》的规定——现榨果汁以次充...
Tags:
2010年8月10日
第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is adjective that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句: ①It is impossible that all premises are...
Tags:
2010年8月4日
8月2日,烈日炎炎依然抵挡不住游客的热情,今日世博会英国馆在39度的高温下迎来了第400万名游客。 英国驻上海总领事馆总领事艾琳(Carma Elliot)女士表示:“游客们喜欢英国馆是因为它的与众不同。游客们可以坐在‘城市公园’的草地上放松心情并观看互动表演。我们希望大家可以享受这样一个氛围。我们盖的不是一个‘博物馆’而是想给游客们在繁忙的城市中提供一处接近自然、感受生活中的创意和创新的场所。” 游客与表演者的互动...
Tags: