2010年5月6日
同声传译的衡量标准笔译的衡量标准是:信、达、雅( faithfulness, accuracy, elegance )。 同声传译的衡量标准是: 1 达意 这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,到头来肯定会影响翻译效果 2 及时 无论是视译( sight interpretation )还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说...
2010年4月29日
凡是关注朗阁海外考试研究中心研究成果的考生都知道,中国雅思考生写作平均分是很低的,只有5.2左右。究竟是何原因,大家也耳熟能详,本系列文章将具体从各个方面给考生提供实在的例子,帮考生做到切实的提高。这一系列中,我们将主要讨论雅思写作语言的一些特点,以及如何能达到6分甚至更高的分数。 I雅思写作语言特点 首先,雅思A类...
2010年4月22日
数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。一、英译中如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven...
2010年4月12日
当我们意识到有必要学会英语,并且下决心去攻克这个难关时,我们就一定要: 1、投资我们的时间和心智。我们并不傻,有足够的智慧和大脑空间来消化储存那些ABC。别人能学会,我们也能学会,只要我们善于投资自己的时间。上帝赋于我们每日24小时,上班8小时,睡觉7小时,三餐饭2小时,莫名其妙kill2小时,无论如何应有1小时来学习。越忙的人,越有时间做事;越闲越懒散的人,越找不到时间来做事。 2、要从心底滋生出一种对英语的喜爱之情。把学英语当成一个开心而愉快的美差,而不是硬着头皮、头悬梁、锥刺骨的苦力...
2010年4月8日
凡想学好英语的人,无不奢望自己能有一口流利优美的英语发音,而为了锻造一口流利优美的英语发音,却几乎百分之百的中国人都在犯一个天大的错误,那就是把“流利”误认为是“快”,误认为发音越快越流利,越快速练习英语发音,就越能练出流利的英语发音。因此,风行全国的好多英语发音学习方法都倡导“快”,都比赛“快”,都以“快”为标准来衡量一个学生英语发音的流利程度。在“以快为流利&r...
2010年4月1日
近一个时期,在各大知名视频网站,一位网名为“开心老王”的网友推出了极具创意的英语脱口秀,在短短几天时间里就获得数万点击量,可以说是备受关注。究其背景,这位“开心老王”竟然是著名主持人杨澜在北京外国语大学的师弟。杨澜因为一口流利的英语,成为中国在国际舞台上的代言人,羡煞了无数人,而作为中国英语脱口秀第一人的“开心老王”大有后来居上之...
2010年3月22日
2010年3月9日能力考报名官网发布新“JLPT(日本语能力测试)”考试介绍日本语能力测试(JLPT/The Japanese-Language Proficiency Test)是对日本国内及海外以母语非日语学习者为对象,进行日语能力测试和认定。2009年全世界报名测试的人数达90万人。 此项测试在日本国内由日本语国际教育支援协会举办,在中国由日本国际交流基金会与中国教育部海外考试中心共同协力举办。 此项测试是由日本国际交流基金会及日本国际教育支援协会于198...
2010年3月16日
“咦,广场上怎么来了那么多的外国人啊,走,过去看看……”昨天上午,在武塘社区广场,一群蓝眼睛、黄头发的外国人吸引了众多居民的眼球。原来,这些外国人都是武塘社区请来的,专门过来植树的,这些“洋义工”分别来自挪威、荷兰、法国、波兰四个国家,总共8个人,有外教、电子工程师、销售经理,还有从事质量检测的。 在植树现场,记者看到,虽然他们拿铁锹...
2010年3月12日
在法国“存在主义”文学大师加缪意外车祸逝世50周年之际,上海译文出版社推出了四卷本《加缪全集》,并于北京图书订货会当口举行“加缪逝世50周年座谈会”,这本书是对这位20世纪伟大作家的最好纪念,也是中国文学界和翻译界共同的一大幸事。 然而,当记者踏入位于王府井大街的涵芬楼书店时,依然被眼前的一幕所震惊。柳鸣九、罗新璋、李玉民、谭立德、金志平、李文俊、叶廷芳等齐齐出现在现场,放眼望去,只见满堂银发皓首。当记者问该丛书的责任编辑、上海译文出版社的冯涛为...
2010年3月9日
中口翻译冲刺——风格大变?风雨欲来?2009年可谓是中口翻译部分十几年来的一个转折点,因为这一年英译汉和汉译英部分的文字风格出现了前所未有的重大变化,即从往年传统的政治经济类题材转向了相对“偏僻”的文艺小品文。2009年3月的汉译英即为一例,到了9月,索性两篇文章全部选择散文,英译汉段落的主题是小说的定义,汉译英则是一篇短小精悍的讽刺小品。考生大呼头疼,甚至江湖传言“难度上升”。果真如此吗? 笔者以为,如此风格转变,恰恰将翻...