扬州翻译日记

扬州翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 市政协五届六十二次主席会议世纪同声:企业社会责任与和谐社会构建 »

淮扬菜“狮子头”该咋翻译?

“碎豆腐煮虾和肉”、“竹笋煮小肉丸”,这是来自波兰的玛格娜对淮扬菜“大煮干丝”、“笋焖狮子头”英文名的理解。记者昨采访发现,一些淮扬菜名译得让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。

  “老字号”难起洋名

  “谢馥春的英文名正在考虑之中,但既要体现特色又要琅琅上口,还真难!”谢馥春负责人阚滨昨表示,旗下产品如鸭蛋粉、香荷包欲开拓海外市场,也需合适的英文译名。

  三和四美负责人也表示,除申请了三和四美英文域名外,公司还没征选产品的英文名,产品外销的翻译任务都承包给外销公司负责

  富春茶社是外国游客来扬必去之地,“翡翠烧卖”、“三丁包子”、“千层油糕”,这些在国内都响当当的扬州茶点也没有相应的英文名。富春茶社一工作人员表示,因为扬州小吃不同于一般的面条、饺子等常见面点,想翻译得传神很难。

  扬州特产难翻译

  “这是一种扬州特色面点。”经常给外国朋友担任导游的小梅说,在介绍扬州特产时,她一般会用拼音来代替英文名,不过生硬的拼音翻译很难让“老外”们记住。可是,如果直译又易引起误会,比如将“狮子头”直译,他们会吓一跳,还会质问为何要将野生动物搬上餐桌。

  采访中,不少翻译表示,如果扬州的三丁包、狮子头也有类似于麦当劳、必胜客这样既体现原名又照顾中文发音习惯的外文名字就好了。
  • quote 2.升降机
  • http://www.jiyangheli.com/
  • 中国专业生产液压升降机升降机等产品最大的厂家,同行业首家取得国家生产许可证,通过ISO9001:2000认证,全部产品经过特殊设备检测站检测,产品有:升降机 ,剪叉式液压升降平台、铝合金式升降机、固定式 454413241
  • 2008-5-19 5:48:57 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright yangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.