![]() |
| 资料图片
|
据悉,《中文菜单英文译法》对中国常见的近3000个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字进行了英文翻译,其中不乏淮扬名菜、名点,对我市餐饮业菜单英文译法也将起到规范和借鉴作用。
狮子头译成“猪肉球”
记者在《中文菜单英文译法》的近3000道菜名中看到,大多数都是常见菜,也有不少是地方特色菜,其中当然不能缺少名扬四海的淮扬菜,如红烧狮子头、拆烩鲢鱼头、蜜汁火方等,红烧狮子头翻译成“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;拆烩鲢鱼头则翻译成“Stewed Silver Carp Head”;蜜汁火方翻译成“Braised Ham in Honey Sauce”。
狮子头是淮扬菜中名菜之一,也是不少国内外游客到扬州来最想品尝的名菜之一,但过去在英文翻译上也曾闹过笑话。曾经有一名导游在向外国游客介绍狮子头时直译成“Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)”,吓了外宾一跳。而现在《中文菜单英文译法》中对红烧狮子头的翻译则完全不含“狮子”一词,“Stewed(焖的、炖的) Pork(猪肉) Ball(球形) in Brown(棕色的) Sauce(酱汁)”直译成中文就是“用棕色的酱汁焖的猪肉球”,说出了红烧狮子头的原料和烹饪方法,比较直观,避免了外宾以为是将野生动物搬上餐桌的误解。
而另外一些曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?“童子鸡”已经正式跟“Chicken Without Sexual Life(还没有性生活的鸡)”告别,而改成了“Steamed Spring Pullet(清蒸小母鸡)”。
我市星级酒店可以借鉴
记者昨日采访我市多家星级酒店、高档餐馆了解到,大多数酒店和高档餐馆提供的菜单上都配有英文译法。一家酒店的餐饮部经理告诉记者,菜单中的英文翻译部分是参照过去的传统译法,部分是酒店自己翻译的,一般也是按照原料和烹饪方法来进行翻译。
市烹饪协会有关负责人告诉记者,过去我市一些酒店、餐馆也曾把“大煮干丝”、“狮子头”等翻译成“碎豆腐煮虾和肉”、“煮小肉丸”,不是很理想,对于一些更加复杂或者抽象菜名的翻译就更伤脑筋。《中文菜单英文译法》的出炉对我市餐饮业菜单英文译法将起到规范和借鉴作用,有的可以直接引用,没有的可以参照其译法。 吴涛 敏贤
