扬州翻译日记

扬州翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 女翻译一口日语“换”来4门手艺(扬州翻译公司) 2010年全国外语翻译证书考试时间已定(扬州翻译公司) »

英文标识反让老外晕了


                                                资料图片  “入口须知”被译成EnteringMustKnow,“VIP  专柜”被译成VIP CIYBTER,“综合业务”被译成COMPREHENSIONBUSINESS,“收银线”被译成ReceivingSilverLine,成了“接收银子的线”,同一个地方的“废物箱”有“ASHCAN”和“RUBBISHRECEP-TACLE”两种翻译……  城市名片、世界语言、无声导游—这是标准化专家对公共信息图形标志(以下简称“公共标志”)给出的形象化解释。形形色色的英文标识,是外国游客城市游览的好帮手,是城市名片。不过,在今天的榆林,这里的英文标识却“大放异彩”。  “公共场所的英文标识体现城市形象,英文标识把老外弄晕了反倒成笑话。”市民小李表示担忧:“孩子学英语要是看了错误的英文标识会去模仿学习,很可能好久都改不过来。”                  包罗万象的英文标识    11月30日,在榆林市区的医院、银行、火车站、超市等公共场所发现,双语标识的英文翻译可谓五花八门、形形色色。  在好日子购物中心看到,入口处的“入口须知”被译成EnteringMustKnow,其实仅用Notice即可;中国银行榆林分行的“VIP专柜”竟被错写成VIP CIYBTER,应该为VIPCounter;“综合业务”被译成COM-PREHENSIONBUSINESS,成了“理解业务”,实际应为COMPREHEN-SIVEBUSINESS;喜洋洋超市的“收银线”被译成ReceivingSilverLi-ne,成了“接收银子的线”,规范的英文应为Cashier;火车站“第一候车室”译成了WaitingRoomfortheFirst,“出口”译成了ExitStat-ion,纯属画蛇添足,其实只要分别翻译成“WaitingRoomNo.1”和“Ex-it”就行了。  榆林二院各科室都配上了双语标识,错误率也很高,如“神经内一科”被译成NerveSection1,“神经内二科”又被译成NerveSectio-nTwo。同一个地方的“急救中心”有“FirstAidCenter”和“Emerge-ncyCenter”两种表述,病房房号有的译成了Room,如OneRoom、Two-Room等,有的又译成Sickroom,如SeventeenSickroom等,错误可谓随处可见,不一而足。正确表述应为Ward1、Ward2等。  为什么城市里公共标志不少,却依旧让游客摸不着头脑?为什么商场、景区花了大价钱定做公共标志,却依旧让游客觉得是“自说自话”?                   双语标识缺乏规范  “英文标识老是出错,根源就在没有制定一个较好的规范准则。”一位政府官员表示,国家只出台过一个关于路名的基本准则,而对于其他的公共双语标识,单位和公司在翻译过程中只能凭各自经验和水平来做,这样很难保证不出错。  的确,许多单位把关部门负责人不懂英语,常认为只要找个懂英语的翻译一下就行了。“翻译出来更没有人来审核,只要写上牌子,能够说明我们‘国际化’就行了。”在采访中,路人随口的一句却一语中的。  据知情人补充,有的单位为省钱找业余翻译和排版问题也是整个环节中导致出错的原因。  榆林学院外语系教授薛笑丛认为,以上提到的虽然只是个例,但无不反映出榆林的外语环境、城市形象有待进一步提高,尤其在榆林建设晋陕蒙中心城市、进一步走向世界的过程中,英文标识中广泛存在的错误问题是城市社会用语文明建设中不可忽视的环节。公共场所英文标识是城市的“面子”,体现一个地方的文化教育水平和素质,错误的或不规范的外语宣传资料严重影响了城市形象。  薛笑丛认为,双语标识的英文翻译应该有其特定的标准,尤其是某些专有名词,如地名、道路名称、旅游景点及名胜古迹名称等等,应做到翻译版本统一,这样才能真正给在榆林的外国朋友提供便利,同时也有利于城市的对外宣传。他建议,有关部门应设立译文权威审定机构,凡公开使用的双语路标、广告、印刷品等必须送审,译文确定后方可公开使用。                   他山之石当可借鉴  广东:实施《公共标志英文译法规范》省地方标准,对全省行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域公共标志的英文译法进行规范。  成都:由政府部门邀请高校外语教师、留学生、外籍专家等组建全市翻译专家委员会,对全市公共场所多语标志的翻译内容进行咨询和指导,并把“公共信息标志标准化”纳入城市建设和旅游发展规划,提供相应的经费保障。  扬州:所有的旅游景区在入口、停车场、路标指示、文物、危险地段设施、游览游乐设施等地方设置规范的、中英文对照的公共信息图形标识,并要求3A级以上景区需有4种以上语种;2A级景区及工农业旅游示范点需有3种以上语种;1A级景区需要做到中英文对照。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 扬州翻译公司

Copyright yangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.