<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>扬州翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 21:09:25 +0800</pubDate><item><title>端正学习英语语法的态度</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/92.html</link><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 10:47:01 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/92.html</guid><description><![CDATA[不要把语法看得太难，高不可攀，进而丧失了学习的积极性。有的同学几乎都放弃了英语语法的学习，这是绝对不可取的。另外，也不要轻视语法。有的同学认为只要简单学一点，考试就能都得分。这也是极其错误的看法。英语考试毕竟是选拔性的应试考试，它肯定是要以不同难度的题将大家的分数拉开。这样，简单的了解就肯定是不够的了。 ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/92.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=92</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=92&amp;key=c50f3512</trackback:ping></item><item><title>口译中较麻烦的几种情况</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/89.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:40:30 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/89.html</guid><description><![CDATA[第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中，我曾说过，英语的语序与汉语的语序，两者基本相同，因此我们可以按照英语的语序，不加修辞和修饰，将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况，实际上还有许多例外情况，比如在英语中，以It is adjective that开头的句子就比较麻烦，这种句子的主语，被放置到that的后面，因此它的语序与汉语的语序正好相反，我们在口译时，就需要进行调整，以便让中方人员理解，请看一个例句： 　　①It is impossible that all premises are...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/89.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=89</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=89&amp;key=e98c851a</trackback:ping></item><item><title>假期如何找工作</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html</link><pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:13:08 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html</guid><description><![CDATA[While the holidays might seem like a slow period for hiring, career experts say the season also presents an opportunity for job applicants to make an impression。 　中文对照：　虽然假期看起来是求职的缓慢期，但是职场专家说假期也是求职者给雇主留下深刻印象的好机会。 　　&quot;Around the holidays, many job...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=87</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=87&amp;key=30dbd54b</trackback:ping></item><item><title>女大学生担任世博翻译月入5千</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Tue, 11 May 2010 13:17:38 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 徐喆怡是扬州大学广陵学院国贸专业应届毕业生，出生在常州一个教育世家。非英语专业的她，大三就通过了英语6级考试。2009年初，小徐申请了担任上海世博会英语翻译的相关手续。2009年4月份，小徐接到了世博会有关部门的通知，让她参加面试。从2009年4月到今年2月，小徐为了参加培训和面试，在不耽误学业的情况下，往返于上海和扬州近百次，最终经过百里挑一的残酷淘汰成功入围。　　培训小徐的老师，曾在联合国担任翻译，培训时，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=9833d39d</trackback:ping></item><item><title>同声传译的衡量标准、特点和同传译员的基本素质</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 09:55:15 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[同声传译的衡量标准笔译的衡量标准是：信、达、雅（ faithfulness, accuracy, elegance ）。 同声传译的衡量标准是： 1 达意 &nbsp;这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思，只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确，如果一味地强求准确却忽视了其他的因素，到头来肯定会影响翻译效果 2 及时 无论是视译（ sight interpretation ）还是无纸翻译，都不可落后演讲人太多的内容，最多落后一句，当然也不可以跟的太紧，以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=52c9dff0</trackback:ping></item><item><title>雅思写作如何达到6分及写作语言的特点 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 14:28:18 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[&nbsp; 凡是关注朗阁海外考试研究中心研究成果的考生都知道，中国雅思考生写作平均分是很低的，只有5.2左右。究竟是何原因，大家也耳熟能详，本系列文章将具体从各个方面给考生提供实在的例子，帮考生做到切实的提高。这一系列中，我们将主要讨论雅思写作语言的一些特点，以及如何能达到6分甚至更高的分数。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I雅思写作语言特点&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 首先，雅思A类...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=2d7ede86</trackback:ping></item><item><title>学习英语的七个窍门</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Mon, 12 Apr 2010 10:35:10 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[当我们意识到有必要学会英语，并且下决心去攻克这个难关时，我们就一定要： 　　1、投资我们的时间和心智。我们并不傻，有足够的智慧和大脑空间来消化储存那些ABC。别人能学会，我们也能学会，只要我们善于投资自己的时间。上帝赋于我们每日24小时，上班8小时，睡觉7小时，三餐饭2小时，莫名其妙kill2小时，无论如何应有1小时来学习。越忙的人，越有时间做事；越闲越懒散的人，越找不到时间来做事。　　2、要从心底滋生出一种对英语的喜爱之情。把学英语当成一个开心而愉快的美差，而不是硬着头皮、头悬梁、锥刺骨的苦力...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=dc66da49</trackback:ping></item><item><title>警惕：这样学英语等于自欺欺人</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:20:28 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[凡想学好英语的人，无不奢望自己能有一口流利优美的英语发音，而为了锻造一口流利优美的英语发音，却几乎百分之百的中国人都在犯一个天大的错误，那就是把&ldquo;流利&rdquo;误认为是&ldquo;快&rdquo;，误认为发音越快越流利，越快速练习英语发音，就越能练出流利的英语发音。因此，风行全国的好多英语发音学习方法都倡导&ldquo;快&rdquo;，都比赛&ldquo;快&rdquo;，都以&ldquo;快&rdquo;为标准来衡量一个学生英语发音的流利程度。在&ldquo;以快为流利&r...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=1f1c95e8</trackback:ping></item><item><title>“开心老王”英语脱口秀，引领英语学习新时尚</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Thu, 01 Apr 2010 10:56:59 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;近一个时期，在各大知名视频网站，一位网名为&ldquo;开心老王&rdquo;的网友推出了极具创意的英语脱口秀，在短短几天时间里就获得数万点击量，可以说是备受关注。究其背景，这位&ldquo;开心老王&rdquo;竟然是著名主持人杨澜在北京外国语大学的师弟。杨澜因为一口流利的英语，成为中国在国际舞台上的代言人，羡煞了无数人，而作为中国英语脱口秀第一人的&ldquo;开心老王&rdquo;大有后来居上之...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=2c304663</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=10e554c5</trackback:ping></item></channel></rss>
