<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>扬州翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 20:45:04 +0800</pubDate><item><title>商务英语常见误译例析 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html</link><pubDate>Mon, 23 Aug 2010 11:19:15 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html</guid><description><![CDATA[笔者在商务教学中发现,外贸中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译，原因是商务中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 　　例一：floating 　　It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own cur...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=91</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=91&amp;key=83d14a19</trackback:ping></item><item><title>莫忘肢体语言的重要性</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 10:17:34 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[中国学生往往意识不到，在用英语进行表达的同时，还伴随着体态语言。英语中有一句谚语是这样说的 ：Actions speak louder than words。 这句话的underlying meaning(内在含义)是&ldquo;事实胜于雄辩&rdquo;，我们不妨把它理解成Your body movements speak louder than your words。(你的体态动作比你的语言更有力量。)你站在那里什么也不用说，但实际上你的体态语言已经说明了一切。世界上最大的猎头公司 Kor...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=e1cc5d30</trackback:ping></item><item><title>口译中如何准确无误的记录数字</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 09:28:10 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达，在5个digit以上就不对应了，简单的一个例子：1万，英文的表达是10 thousand。因此数字的表达，特别是中英文之间的翻译转换，一定要靠记笔记，并借助符号，用符号来代替单位，区分中英文单位间的差异。一、英译中如果你听到下面一群复杂的数字，你该怎么记录呢？例：It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=fe062d9c</trackback:ping></item><item><title>翻译&amp;quot;在传递价值&amp;quot; 网络译者&amp;quot;局外人&amp;quot;?(扬州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yzfanyi.html</link><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 09:37:40 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yzfanyi.html</guid><description><![CDATA[在法国&ldquo;存在主义&rdquo;文学大师加缪意外车祸逝世50周年之际，上海译文出版社推出了四卷本《加缪全集》，并于北京图书订货会当口举行&ldquo;加缪逝世50周年座谈会&rdquo;，这本书是对这位20世纪伟大作家的最好纪念，也是中国文学界和翻译界共同的一大幸事。　　然而，当记者踏入位于王府井大街的涵芬楼书店时，依然被眼前的一幕所震惊。柳鸣九、罗新璋、李玉民、谭立德、金志平、李文俊、叶廷芳等齐齐出现在现场，放眼望去，只见满堂银发皓首。当记者问该丛书的责任编辑、上海译文出版社的冯涛为...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yzfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=eccb6f6e</trackback:ping></item><item><title>2010年口译备考胜经：中级口译翻译冲刺(扬州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yangzhou_6848.html</link><pubDate>Tue, 09 Mar 2010 10:49:23 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yangzhou_6848.html</guid><description><![CDATA[中口翻译冲刺&mdash;&mdash;风格大变？风雨欲来？2009年可谓是中口翻译部分十几年来的一个转折点，因为这一年英译汉和汉译英部分的文字风格出现了前所未有的重大变化，即从往年传统的政治经济类题材转向了相对&ldquo;偏僻&rdquo;的文艺小品文。2009年3月的汉译英即为一例，到了9月，索性两篇文章全部选择散文，英译汉段落的主题是小说的定义，汉译英则是一篇短小精悍的讽刺小品。考生大呼头疼，甚至江湖传言&ldquo;难度上升&rdquo;。果真如此吗？ 笔者以为，如此风格转变，恰恰将翻...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yangzhou_6848.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=ba4296cb</trackback:ping></item><item><title>派乐多儿童英语 新兴行业显商机(扬州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yz_2733.html</link><pubDate>Tue, 23 Feb 2010 11:05:31 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yz_2733.html</guid><description><![CDATA[科学研究显示,儿童学习第二语言的而时间越早越好,那么幼儿时期就是学英语的最好时机。现在有许多的英语培训机构,新东方、李阳疯狂英语 但是这都是针对大人的培训。面向儿童的虽多,但是体制不健全,孩子学后没有什么效果。甚至出现学了一年英语连首英文歌偶不会唱的事。...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yz_2733.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=ac4a62af</trackback:ping></item><item><title>3月1日起美国留学签证须填写DS160表(扬州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yzhou.html</link><pubDate>Mon, 08 Feb 2010 15:37:42 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yzhou.html</guid><description><![CDATA[ 据美国驻北京大使馆处最新消息，从2010年3月1日开始，所有美国非移民签证申请人必须在线填写DS160表。其它表格无须填写，在每个文本框将要求的信息填入相应空白处。请回答所有的问题。您的答案必须用英文填写， 除了申请人全名这一项要用中文填写。检查您所填写的信息是否准确。 打印确认页，并且在签证申请]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yzhou.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=42f75879</trackback:ping></item><item><title>2010年全国外语翻译证书考试时间已定(扬州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yangzhoufanyi.html</link><pubDate>Mon, 18 Jan 2010 15:09:46 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yangzhoufanyi.html</guid><description><![CDATA[从2010年起全国外语翻译证书考试时间由原来的5月和10月的第四个周末调整到5月和11月的第二个周末。2010年的考试时间定为，第一次考试：5月8日和9日，5月8日开考英语一级、二级、三级和四级的笔译，英语四级的口译；日语一级、二级和三级的笔译。5月9日开考英语一级、二级和三级的口译；日语一级、二级和三级的]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yangzhoufanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=e17a93c8</trackback:ping></item><item><title>英文标识反让老外晕了</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Thu, 17 Dec 2009 15:58:05 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[                                                                                                                资料图片　　&ldquo;入口须知&rdquo;被译成EnteringMustKnow，&ldquo;VIP  专柜&rdquo;被译成VIP CIYBTER,&ldquo;综合业务&rdquo;被译成COMPREHENSIONBUSINESS，&ldquo;收银线&rdqu...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=95328037</trackback:ping></item><item><title>女翻译一口日语“换”来4门手艺(扬州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yz_7243.html</link><pubDate>Tue, 01 Dec 2009 10:23:27 +0800</pubDate><guid>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yz_7243.html</guid><description><![CDATA[扬州网讯(通讯员 陈春鸿 曹月慧 记者 葛学涛)近两三年,“物物交换”的方式在年轻人中悄然兴起,他们被称为“换客”。...田菲是我市一家外贸公司的日语翻译,爱好运动的她一直非常想学游泳,由于学费较贵,且一般的游泳场馆都有明确的学习时间限制,她就抱着试试看的态度,... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/post/yz_7243.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=22dad184</trackback:ping></item></channel></rss>
